Stavroula Sokoli, PhD in Translation Theory from the Universitat Autonoma de Barcelona, Spain; BA in English Language and Literature from the Aristotle University of Thessaloniki, Greece.
PhD thesis titled “Subtitling Norms in Greece and Spain. A Comparative Descriptive Study on Film Subtitle Omission and Distribution”.
Teaching experience: tutor at the undergraduate course of Hispanic Language and Civilization, Hellenic Open University; at the postgraduate course “Tradumatica: Translation and Localization”, Universitat Autonoma de Barcelona; subtitling at Metafrasis School of Translation in Athens.
She has coordinated the EU-funded project “Learning via Subtitling” (Socrates/Lingua II) and she has published about 20 articles and book chapters related to audiovisual translation and subtitling in language teaching.
She has also worked as a professional freelance translator, subtitler and interpreter.
- Sokoli, S. (2006) “Learning via Subtitling (LvS): A tool for the creation of foreign language learning activities based on film subtitling” in Carroll M. and H. Arbogast (eds) Audiovisual Translation Scenarios: Proceedings of the Marie Curie Euroconferences
- Sokoli, S. (2009) “Subtitling Norms In Greece And Spain” In Anderman G., and J. Diaz Cintas (eds) Dubbing And Subtitling For The Screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
- Sokoli, S., Zabalbeascoa P., Fountana M. (2011) “Subtitling Activities for Foreign Language Learning: What Learners and Teachers Think” in Laura McLoughlin, Marie Biscio and Máire Áine Ní Mhainnín (eds) Audiovisual translation Subtitles and Subtitling. Theory and Practice. Peter Lang