Lucía Molina is a Senior Lecturer in Arabic in the Department of Translation and Interpreting at of the Universitat Autònoma de Barcelona (UAB), Spain. She also lectures in the Master of Translation and Cultural Studies at the UAB and the Inter-Mediation Master: Investment and Economic Integration Intercultural, conducted by Universitat Autònoma de Barcelona, Università Ca ‘Foscari di Venezia and Université Paul Valéry, Montpellier. Her research is focused on Translation Studies, with special attention to Cultural Transfer and on Teaching of Arabic. Among her most important publications are:
Molina, L. (2011) “La traducción de noticias con soporte icónico: La imagen como referente cultural” in Sendebar nº 22, pp. 73-86.
Molina, L. (2006) El otoño del pingúino. Análisis descriptivo de la traducción de lós culturemas. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I.
Molina, L. (2003) “Localización de los focos culturales entre las culturas árabe e hispánica en la traducción de textos” inInteraction entre culture et traduction. Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction. Université Abdelmalek Essaadi, Tanger, (Morocco), pp. 225-238.
Molina, L. & Hurtado Albir, A. (2002) “Translation techniques revisited: a dynamic and functionalist approach”, Meta nº 45, pp. 498-531.
Molina, L. and H. Berrani, M. Brossa, B. Ginés, N. Ortega, A. Sánchez , R. Sancho. Coordinadora: C. Martín. Ilustradora: R. Rojas (2000): <<الجمل>>EL DROMEDARIO. Método de enseñanza de la lectura y escritura del árabe. Barcelona: Publicacions de la Abadia de Montserrat.